Translate

2013-09-18

Stranger in moscow 與歷史發生

來源:mjjcn.com 作者:MJ麥稈


三天前,豔陽天突然瀉下狂雨,陽臺外一棵光禿禿的枯樹在風雨中搖曳,儘管那是在葵花向日,榆柳繁木的季節,更多的時候,飄零的身影讓人記得更清



這張帖子呢,感想解析部分只是麥稈個人的想法和感受,不一定代表邁的原意哦~根據維琪百科,在1993 年的時候,邁就寫下了track(音軌),那時,邁在莫斯科參觀,那時,烏有案開始污染。(麥稈真不想明晃晃地把那莫須有的案子名稱擺上來)

1993-9-15,危險巡演,莫斯科站

Samvel Gasparov是演唱會的承辦人,他講述了當時娛樂界巨頭設置重重阻礙,試圖阻止演唱會的舉辦,這一場來之不易的演出,邁更是免費出演!演唱會門票的銷售情況卻是慘澹的,事實上,是遭到了售票處的阻礙。演唱會那天,一大早下起大雨,地鐵站傳出謠言,散佈演唱會取消的假消息。在後臺,一位老嫗淋著雨,抱著一幅她失明的女兒的畫(邁的畫像),請求得到邁的簽名,當然,邁實現了她們的願望。就是在這種形勢下,守候在場外的無票歌迷被允許進入場內,一切,從JAM,開始了…….
在莫斯科的酒店裏,邁遠離了家人和朋友,留下孤獨在陪伴,越過窗,燈影下,邁迷們呼喚邁的名字,並為邁守夜,那時那刻,邁在想著什麼呢?……..

——It fell into my lap, because that's how I was feeling at the time. Just alone in my hotel and it was raining and I just started writing it. 這是我意外得到的(靈感),因為這是在那時我的切身感受,那時侯下著雨,我孤獨地呆在酒店(房間)裏,隨即開始譜寫他。
——How did you get into music?
——I remember when I was really little there was rain outside and we would make up songs.
記得在我兒時,外邊下著雨,我們就會編出歌曲來。(“we”:邁在採訪的上文提到珍妮)
——"Even at home, I'm lonely. I sit in my room sometimes and cry. It's so hard to make friends ...I sometimes walk around the neighborhood at night, just hoping to find someone to talk to. But I just end up coming home".甚至在家裏,有時,我獨坐在一個人的房間裏,哭泣。結交朋友是那樣的困難….有時候,夜晚,我環繞在鄰居家外,只是希望能找到某個人來傾訴,但我卻是結束,回家。

Celine Lavai 1996年,在Monte Carlo蒙特卡洛,有幸跟邁交談的邁迷,她曾在回憶中談到,邁很喜歡比喻的風格。到這裏,大家是不是想到什麼了呢

Stranger最初是由邁的詩句撰寫的,後來被改編成歌曲 。邁使用俄羅斯的意象和象徵的元素,以增進音軌的恐懼和疏離……                                            
。。。
Sunny days seem far away                   
Kremlin's shadow belittlin' me          
Stalin's tomb won't let me be                  
On and on and on it came                               
Wish the rain would just let me                     
。。。
Here abandoned in my fame                
Armageddon of the brain                      
KGB was doggin' me                      
Take my name and just let me be            
Then a begger boy called my name                
Happy days will drown the pain             
         
            
。。。
豔陽天,克林姆宮,KGB,史達林…….清白之日,法庭,員警署,還有,▄︻•…….T...S.!1934121,槍擊案發生後,史達林開始了大清洗。1935年史達林逮捕了季諾維也夫等人,以逼供手段迫使他們認罪,最後在19368月在莫斯科公審將他們處死。不久後處決了圖哈切夫斯基等紅軍將領。1938年史達林又以同樣的手段處決了布哈林等人。
社會中的許多人:知識份子、農民、神職人員、技術專業人員和少數族裔。很多人遭到逮捕,被關押在古拉格集中營裏,遭受身體和精神上的虐待,部分人在饑餓、疾病等惡劣的生存環境中死亡。蘇聯境內的諸多少數族裔被集體遷移和流放,包括波蘭人。 夏蘭斯基等人被以莫須有的罪名被處決。哥莫爾卡、卡達爾等人受到非法逮捕。
其中,夏蘭斯基為民主和自由奔走,1977年,卻被蘇聯政府,因懷疑他是美國間諜而將他逮捕,並判處他到西伯利亞勞改13年。

不知道大家對歷史是否感冒…..所以收納了一小段資料。
史達林在在職期間,濫用職權,清洗,迫害,這點上……KGB ,則是大清洗的工具。

(KGB interrogator - Russian to English Translation)
"Why have you come from the West?                               “
你為什麼從西方來?
Confess!                                                                                招供!
To steal the great achievements of the people,                    你想要奪取人民的偉大成就
the accomplishments of the workers..."                            你想要奪取工人的勞動成果……”

A Daily Express headline read, "Drug Treatment Star Faces Life on the Run", while a News of the World headline accused Jackson of being a fugitive. These tabloids also falsely alleged that Jackson had traveled to Europe to have cosmetic surgery that would make him unrecognizable on his return.Geraldo Rivera set up a mock trial, with a jury made up of audience members, even though Jackson had not been charged with a crime.
每日快報對邁進行負面的報導,而世界新聞報,和那些招數敗盡的小報們,手段更是卑劣!!! 刻意偏離事實,虛假捏造邁在歐洲整容的破漏消息! 堂而皇之地招搖終於在北極撈到手的企鵝蛋——

stranger 的最後,以一名KGB審判者的口吻,以一段敍述總結......“認罪!(招供)”——!!事件中,卡廷森林案一直拖延了半個世紀之久,蘇聯對種族清洗是早有預謀的,就像德國人在他們的領地所計畫的一樣。對於被囚禁者,蘇聯並沒有按照國際法對待他們,所以他們一直堅持著他們如此一致的彌天謊言!
卡廷紀念地,修建了一個別致的大門。沿著大門走進去,有一塊巨石,上面用俄語寫著:這裏不但葬有波蘭軍人,還有那些不願意殺害波蘭戰俘的俄羅斯軍人;他們被自己的同胞殺死,也被埋葬在這裏。
(放在stranger中,莫須有的案子一拖再拖,將無辜者銬上手銬,投進監獄,以不公的待遇,同樣是同一國家的人….

On and on and on it came
  And again, and again, and again...
      Take my name and just let me be                
          How does it feel (How does it feel)   
。。。
有些,你無法逃避,是如亞特蘭蒂斯的傳說,在她最輝煌的時候,卻被海嘯吞噬…..
無法拒絕,只能等待黑洞,將你吸入善惡虛實的邊緣…….
徹夜失眠時,想著stranger 的旋律,冷得起疙瘩,不覺間,濕了眼



最初23秒內,幾乎聽不見任何聲響,在醞釀著什麼?是如驟雨臨近前夕散不去的沉悶,沒有躁動,卻有些窒息。意料之中的,雨點先劃破眼簾,他們輕擊著雨棚,蕩起輕薄若紗的雨霧,是站在出風口處的他,被風吹揚氣的薄衫。借著稍稍的傾斜順勢滑下,在雨棚上自由滑動。終於——在末端處停卻漫步,跌進了潮濕的空氣中,綿綿如絲墜下,把他的萌音拉長….
   街上開始有了撐起雨傘的人,也有失落的人徘徊在陌生的街邊。有的人急著避雨,有的人期盼一場霈雨淋漓,被沾濕的羽毛迫使飛鳥離開自由,形同陌路的過客各有各的歸路,在紛擾之中恍惚站著的陌生人,磚樓裏玻璃窗邊的煢煢身影,咖啡店裏排遣不散壓力迷茫的女士,臥在角落裏茫然無聊的乞者,踟躇街邊不知去路的男人,棒球場裏無法加入這場遊戲的男孩…… 一個黑白世界裏,流浪的內心世界,壓抑的心緒得不到掙脫,孤獨的“家”在哪里?在哪里……         


On and on and on it came
Wish the rain would just let me
How does it feel (How does it feel)
How does it feel
How does it feel 
When you're alone
And you're cold inside
 

   隨手擲出的硬幣,側翻溢出的咖啡,失去控制的棒球擊碎玻璃,摔進一個黑暗的屋子,或許這正是當年禁錮在錄音棚裏的男孩所想,一切充滿了戲劇色彩,不確定接踵而至的會是什麼。失去妻子的男人,失去丈夫的女士,對著昆蟲欲訴不能的乞者,找不到傾訴物件的街頭飼鳥人……霎雨撥開迷霧,打破原有的平面,雨落釋惑,明白了些許,消逝的和被留下的人纏下一個難解的鬱結,灼熱,冰冷,拒絕,吸引便從此開了頭,刹不住…..



孤獨的人離開冰冷六面體水泥牆的包圍,在雨水的沖刷中找回一種無法回避的清醒,祈求孤獨悲傷睡去,蒼白淒惻的心,在擁擠不堪的浮華街道中,找尋呼吸的機會,而夢魘卻讓自己在邊緣一次次地被驚醒,   
 We're talkin' danger

We're talkin' danger, baby
Like stranger in Moscow
I'm live in lonely
I'm live in lonely, baby
Stranger in Moscow                     

    這腦海裏模糊的恐懼和室內的黑暗交融在一起,深邃的街道,冗長的血跡,雨終於打開了心扉,於是不再顧及什麼,痛快地宣洩了一場!
旋律在清越空靈的點音挑動幽婉的薩克斯,縈繞著壓抑低沉的琴聲中漸行漸遠,黑白影像由他的背影漸漸模糊......



When you're alone
                And you're cold inside 


   



沒有留言:

張貼留言